えこ⊿のいろいろ

台湾出身、独り言とか・台灣出身,自言自語的部落格

甘噛みでおねがい(請你輕咬)-歌詞翻譯

【甘噛みでおねがい(請你輕咬)】

youtu.be

作曲・作詞・影片製作:ピノキオピー(點選可連結至個人推特)

繪圖:寺田てら(點選可連結至個人推特)

吉他・貝斯:ヤヅキ(點選可連結至個人推特)

 

歌:初音ミク

翻譯:えこ

*歌詞使用許多日本常有的繞口令及錯字的歌詞,請看注釋。

~~~~~以下為歌詞翻譯~~~~~

藍卷紙 紅卷紙 黃卷子*1
我的心情 無法好好傳達出去
拜託 饒了歐吧判死刑*2
又大舌頭了(啊啊真是的)

生麥生米 生嘆*3
我的腦袋 盡是不安
喂 神明麻環你了結*4
又大舌頭了(啊啊真是的)

東京特許 許葛 許葛*5 共享尷尬
唉 那傢伙的失敗 明明可以側目嘲笑
東京特許 許葛 許葛 今天真的是 很討厭
對自己的過錯無法一笑置之

請逆*6 請你輕咬(好的好的)
幾千次 造成你的不便 真抱歉啊
普通的活下去 好困難啊 好痛 好痛 好痛
咬到咬到舌頭 不要責備我啊*7
不爽不爽生氣 在爭鬥的時代*8
咬到咬到舌頭 用力的 又咬到了 好痛 好痛 好痛
請逆 請你輕咬
我 愛著逆 愛著逆 愛著逆*9
又 被討厭了

要怎麼做 要怎麼辦

能讓男女老少轟動的感動
我卻一點感受都沒有 啊啊 怎麼辦呢
因為在院子內有2億隻雞還有監視器啊
巴士瓦斯爆發 承受著過度敏感到讓人生白髮的程度
喂 我要到哪裡氣是異教嗎*10
又大舌頭了

旁邊的客人是常常 泡 砲 炮 抱怨的星人*11
說什麼嘛 只要好好解釋就會懂 明明溝通時不懂傳接球
啊啊啊啊啊啊啊啊啊!
抱歉 突然大叫
在不成聲的宇宙

請逆 請你輕咬(好的好的)
溫柔的話語 聽在我耳裡意義卻扭曲了
只偷看圓形世界中的悲劇 好痛 好痛 好痛
咬到咬到舌頭 不要責備我啊
不爽不爽生氣 在爭鬥的時代
咬到咬到舌頭 用力的*12 又咬到了 好痛 好痛 好痛
請逆 請你輕咬
我 相信逆 相信逆 相信逆
又 互相背叛了

輕咬輕咬輕咬輕咬
啊啊 啊啊啊啊 啊啊真是的
藍卷紙紅卷紙責備責備
生麥生米生嘆嘆嘆
東京特許許可許可許許可
唧唧雞巴士瓦斯爆發
請你輕咬 請你輕咬

請逆 請你輕咬
幾千次 造成你的不便真抱歉啊
這麼說著道歉真抱歉啊

咬到咬到舌頭 不要責備我啊
不爽不爽生氣 在爭鬥的時代
咬到咬到舌頭 用力的 又咬到了 好痛 好痛 好痛
請逆 請你輕咬
我 愛著逆 愛著逆 愛著逆
還先 不要討厭我
愛著逆 愛著逆 愛著逆
啊啊 再來說一次
愛著逆 愛著逆 愛著逆
啊啊 又說不出口
愛著你 愛著你 愛著你
明明說出口了

但你 已經不在了

*1:原文為「青巻紙 赤巻紙 きまきぎゃ」,原為日本繞口令「青巻紙赤巻紙黄巻紙(藍卷紙紅卷紙黃卷紙)」,日文發音為「あおまきがみあかまきがみきまきがみ」,但最後一個在歌詞中沒有成功說出口。

*2:原文為「もう 勘弁死刑」,正確說法應為「もう 勘弁して」並應翻譯成「拜託 饒了我吧」,但歌詞把「して」誤唸成「しけい」,也就是「死刑(死刑)」的日文發音,因此結合兩種翻譯。

*3:原文為「生麦生米 なまたみゃ」,原本為日本繞口令「生麦生米生卵(生麥生米生蛋)」,日文發音為「なまむぎなまごめなまたまご」,但最後一個在歌詞中沒有成功說出口。

*4:原文為「ねえ 神様おねがい始末」,正確說法應為「ねえ 神様おねがいします」並應翻譯成「喂 神明麻煩你」,但歌詞把「します」誤唸成「しまつ」,也就是「始末(了結)」的日文發音,因此結合兩種翻譯。

*5:原文為「きょきゃ」,跟前面的東京特許一起,原本為日本繞口令「東京特許許可局(東京特許許可局)」,日文發音為「とうきょうとっきょきょかきょく」,但在許可這個部分沒有成功說出口。

*6:原文為「あまぎゃみ」,為下一句歌詞「甘噛み」的唸錯歌詞,考慮中文語句順暢因此取「請你」並故意錯字。

*7:咬到咬到原文為「噛み噛み」,日文發音為「かみかみ」。責備的原文為「ガミガミ」,日文發音與前者相近。

*8:不爽不爽原文為「カリカリ」,在爭鬥的時代原文為「カリ・ユガの時代で」,カリ・ユガ(Kali Yuga)為印度教中宇迦術語,直譯為爭鬥時。

*9:原文為「愛しちぇ」,應為「愛して」並應翻譯成「愛著你」,但歌詞把「して」說成「しちぇ」,最後一個字說錯因此故意錯字。

*10:原文為「ねえ 私は何処へ異教か」,正確說法應為「ねえ 私は何処へいこうか」並應翻譯成「喂 我要到哪裡去」,但歌詞把「いこう」誤唸成「いきょう」,也就是「異教(異教)」的日文發音,因此結合兩種翻譯。

*11:原文為「隣の客はよく か きょ きゃ クレーム言う星人」,其中的「か きょ きゃ」應為「ク」的誤唸,之後接的是「クレーム(抱怨)」這句歌詞,因此使用泡砲砲這三個音與形相近的詞。

*12:原文為「ぎゃむっと」,應為創作者自造詞,參考官方英譯這裡也翻譯成用力。