この記事は「ボカロ、ただのソフトです|VOCALOID界隈の自由創作文化について」の動画追加解説文です。和訳字幕ではまとめていないことや、台湾のボカロ界隈を紹介します。
本文に入る前に、まずこの動画の制作者を紹介します。
「+0 Kelvin」さんは私の友達です。最初動画を作るきっかけは「授業でボカロを紹介する」だったけど、それから授業だけでなく月一回の頻度でボカロを紹介する動画を上げています。台湾ボカロ界隈ではかなり有名な方である。なお一番好きなボカロはGUMIさんだそうです。
Facebookページ:加零他正站在電線桿下 - ホーム | Facebook
YouTubeチャンネル:加零-Kelvin - YouTube
Twitter:+0-Kelvin (@patti380) | Twitter
では、本文に入りたいと思います。
-「ボカロ、ただのソフトです」追加解説-
(*先に動画をご覧になってから本文を読んでください、なお画像が多いのでご注意ください)
1. 「軟體」
「ソフトウェア」の中国語訳文です。
台湾の掲示板やSNSなどでよく「初音ミクなんて、ただのソフトじゃんw」と言っている人がいます。大体の場合、悪口として捉えています。ただしファン自らそれを言う場合もあります。友達や仲間の間では使ってもいいが他の人から言うとちょっと不快を感じられます。例えば初音ミクのニュースをみて、アンチはそういう言葉を使ってファンを煽ります。
2. 「一款軟體錢都賺得比你多」
直訳すると「このソフトウェアが稼いだお金はあなたより多いよ」となります。
先程言った煽られる話、それを見て台湾ファン(主に学生さん)はたまにこういう感じで反論をします。、、、まあ、確かにそうですね(笑)
3. YAMAHAとVOCALOIDの追加解釈
YAMAHAの下に書いてある解釈を直訳すると「そう、あのバイクとドレミファのヤマハです」となります。
一般的に台湾人のヤマハに対するイメージはバイク、そして音楽教室と楽器業者となります。なお動画では三葉と書かれているが単なる誤字で、正しい表記は「山葉」です。中国語では発音が近いので注意しないとわからなくなります。
VOCALOIDの下に書いてある解釈を直訳すると「歌があまり上手じゃないクリエイター向けの人間ボーカルの代替品」となります。
5. MEIKOの追加解釈
MEIKOの下に書いてある解釈を直訳すると「初めての日本語VOCALOID製品、初音ミクが発売された前、すでに3000本以上売れました。当時ではびっくりするほどの売上だった。V1以外に、V3バージョンもその後発売されました。」となります。
6. 「可愛就是正義」
「かわいいは正義」の中国語訳文です。
7. 「婆」
「嫁」の中国語直訳文です、元の書き方は「老婆」なんですが、最近のネットでは一文字で書く人が増えていて、基本ネットスラング的な感じです。ちなみにそのまま「嫁」を使う人もいます。
8. 「三個月後換老婆」
直訳すると「三ヶ月で二次元嫁を変える」となります。これはACGの掲示板やSNSでよく使われているネットスラングです。アニメは大体三ヶ月で一シーズンの感じで放送されるから、三ヶ月で好きなキャラクターを変える人はよく見かけます。
そして動画に書いてある質問を直訳すると「今月の嫁は誰?」となります。
その質問に対し、「また私(初音ミク)です。」と返答をしました。
9. 「創作に関する問題」の説明
10. PCLの説明
PCL、及びキャラクター使用のガイドラインについてはこちらからご覧ください→piapro(ピアプロ)|キャラクター利用のガイドライン
11. LINE画面の説明
「一切盡在不言中」を直訳すると「無言のまま、言葉がいらなくても通じる」となりますが、ここでは「会話が終わってしまった」ということとなります。
なおこの画像の言葉を直訳すると「辛くても頑張るのだ、髪の量もね」となります。
このネタ画像は元々10月の頃台湾国家両庁院のFacebookページで演目宣伝のために作ったいくつの画像が流行ってしまって、こういった「いい言葉の後ろにジョークがついてくる」ようなネタ画像は現在もいろんなところで作られています。ちなみにこのミクさんは+0さんによるネタ画像です。ミクさんの髪の量はだんだん減ってしまって、髪の量の件でネタ画像を作ることにした。
国家両庁院の当時Facebook記事:【長輩對你說過,最狂的一句話。】 「現在年輕人吼…」 「我是為你好,所以…」... - 國家兩廳院 NTCH, Taipei | Facebook
+0さんが作った画像:加零他正站在電線桿下 - 再難也要堅持 ──髮量也是 軟體也有掉髮危機。 | Facebook
12. 各界隈の繋がり、そしてクリエイターの説明
13. クリエイターサイクルの説明
14. 海賊版グッズについて
Facebookの広告でたまに海賊版グッズを見かけます。ライセンス商品が知らない台湾ファンが海賊版グッズを買ってしまったということはたまにいます。そういった海賊版グッズで使われたイラストも無断使用でかなり悪質な手段です。そして品質も悪いし、お金の無駄です。
15. 動画へのコメントについて
+0さんはこの前「もしクラスメートがミクさんが好きじゃなかったら、どうすればいいのか?(同學不喜歡V家,該怎麼調整心情)」を上げて、動画内容は「冷静な対応」を提唱したが、YouTubeやBilibiliのコメントはちょこちょこ「そいつを殺せばいいじゃん」、「そいつを殴れ!」と、あまりよろしくない意見が出てきたのです。
この動画にも和訳を付ける予定です。
16. パイナップルケーキについて
直訳すると「パイナップルケーキかよ!」となります。これは台湾YouTuber「HowFun」さんの動画のネタです。HowFunさんは主に企業提供、商業コラボ動画を作っており、その動画はパイナップルケーキ屋さんの商業コラボ動画でした。
17. 本動画のBGMについて
台湾ボカロ調教師「惟 - ゆい」さんが主催する創作グループ「VSPOT」さんによるニューアルバムです。「You and Me. Always」は中国語版、台湾語版、日本語版、英語版があります。日本国内での発売は一応予定しているだそうです。
アルバム特設サイト:《You and Me. Always》Digital Album and Contents
「惟 - ゆい」のFacebookページ:https://www.facebook.com/Yui.VOCALOID.P/
「惟 - ゆい」のTwitter:https://twitter.com/sdarktemplar
「VSPOT」のFacebookページ:https://www.facebook.com/VSPOT.tw/
「VSPOT」のTwitter:https://twitter.com/VSPOT_2015
いずれもアップロードされましたので聞いていただけると幸いです。
中国語版:
台湾語版:
英語版:
日本語版:
では今回はここまで、えこでした。